blog




  • Watch Online / «Eski Ahit'in kutsal kitaplarının prof tarafından Rusçaya çevrilmesi deneyimi. P. A. Yungerova (Yunanca LXX metninden)" İncil: fb2'yi indirin, çevrimiçi okuyun



    Kitap hakkında: yıl / Eski Ahit'in kutsal kitaplarını prof. P.A. Yungerova (Yunanca LXX metninden). Yungerov, Synodal çevirisinin aksine, Septuagint'i (eski Babalar tarafından kullanılan Eski Ahit'in Yunanca versiyonu) kullandı. * * * 1868–1875'te yayın. "Synodal" çevirisi St. Eski Ahit'in kitapları Rus Ortodoks Kilisesi'nde belirsiz bir şekilde kabul edildi. Prof. M.I. Bogoslovsky († 1915), İbranice Masoretik metinden çeviri yapmaya karar vermeden önce Kutsal Sinod uzun süre tereddüt etti. “Ana metnin seçiminde yaşanan gecikmeler ve tereddütler bize, metropoller Evgeniy Bolkhovitinov († 1837), Filaret Amfitheatrov († 1858), Grigory Postnikov († 1860) ve diğerleri gibi en ünlü ve bilgili hiyerarşilerin bunu açıkça anladığını gösteriyor. Rus Kilisesi'nin İbranice metinden yaptığı Rusça tercümenin, Ortodoks Kilisesi'nin evrensel geleneğinden ve ruhundan saptığını ve bu nedenle bu tercümeye karşı çıktıklarını ifade etti. Bu çeviri, "Slav Kilisesi'nden farklı olması nedeniyle" o zaman bile "en eğitimli insanların kafasını karıştırdı" ve Ortodoks misyonerleri zor durumda bıraktı. St.Petersburg'un "Synodal" çevirisine en aktif şekilde karşı çıktı. Münzevi Theophan († 1894) (makalelerine bakınız: Eski Ahit kitaplarının Rusça tercümesinde yayınlanmasıyla ilgili olarak “Ruh. Okumalar”, 1875; Eski Ahit kitaplarının Rusça tercümesinde yayınlanması hakkında Pravo-slovo “Dom. Conversation”, 1875; “Ruhsal Okumalar”da LXX tercümanlarının tercümesine bağlı kalma görevi üzerine, 1876; Eski Ahit yazılarının yeni tercümesinin kullanımı üzerine, aynı eser, 1876; LXX tercümanlarının tercümesi “Ev”deki meşru İncilimizdir, 1876; Yahudi güncel metninin kullanımının ölçüsü sorununun çözümü, age, 1876; Eski Ahit kutsal metinlerinin hangi metni olmalıdır? "Kilise. Messenger", 1876'da saklanan metin, kilise uygulamasının talimatlarına göre, age, 1876). İbranice metinden Rusça çevirilerin çokluğuna rağmen ("Masoretik Çeviriler" seçimimize bakın), LXX metninden Rusçaya çeviri. O dönemde neredeyse hiç kimse bilimsel çevreyle ilgilenmiyordu. Prof.'a göre bu "büyük bilimsel-dini başarı". N. N. Glubokovsky († 1937), - başlangıçta. XX yüzyıl "Prof. tarafından büyütüldü ve enerjik bir şekilde uygulandı. Kazan İlahiyat Akademisi P. A. Yungerov († 1921), İncil metninin neredeyse tamamını Yunanca LXX metninden Rusça çevirisiyle yayınlamayı başardı (Süleyman'ın Atasözleri Kitabı, Kazan, 1908; Peygamberlerin Kitapları İşaya, Kazan, 1909, Yeremya ve Yeremya'nın Ağıtı, Kazan, 1912; İş Kitabı, Kazan, 1915; Vaiz Kitapları ve Şarkılar Şarkıları, Kazan, 1916; Yaratılış Kitabı (Bölüm I–XXIV). Yungerov, çevirilerinden önce, esas olarak filolojik sorunları incelediği ve edebiyata işaret ettiği kısa giriş makaleleriyle başladı. Çeviriler dipnotlarla sağlandı. 1917 Ekim Devrimi ve İç Savaş'ın zor günleri, başladığı işi tamamlamasına engel oldu. 1921 yılında seçkin bir Rus bilim adamı (14 dil biliyordu), ilahiyat doktoru, profesör, Rusya'nın fahri vatandaşı (1913) açlıktan öldü... Büyük bilim adamının unutulmaz eseri şimdi halefini bekliyor... http:/ /biblia.russportal.ru /index.php?id=lxx.jung